Saturday, May 19, 2007
English is well on its way to becoming the dominant global language. Is this a good thing? Yes, in fields such as science where a common language brings efficiency gains. But the global dominance of the English language is bad news for world literature, according to CEPR researcher Jacques Mélitz (Centre de Recherche en Economie et Statistique, Paris and CEPR). Why? Because if the English language dominates world publishing, very few translations except those from English to other languages will be commercially viable. As a result, virtually only those writing in English will have a chance of reaching a world audience and achieving ‘classic status’. The outcome is clear, Mélitz argues: just as in the sciences, those who wish to reach a world audience will write in English. “World literature will be an English literature”, Mélitz warns, “and will be the poorer for it – as if all music were written only for the cello”. His work appears in "English-Language Dominance, Literature and Welfare," (CEPR Discussion Paper No. 2055). By literature, he refers to imaginative works of an earlier vintage that are still read today, and therefore the accumulation of world literature refers to the tiny fraction of currently produced imaginative works which will eventually be regarded as ‘classics’. According to Mélitz, the tendency of competitive forces in the global publishing market to privilege the translation of English fiction and poetry into other languages for reading or listening enjoyment may damage the production of world literature and in this respect make us all worse off. Because English is so widely spoken, it has often been referred to as a "global language", the lingua franca of the modern era.[3] While English is not an official language in many countries, it is currently the language most often taught as a second language around the world. Some linguists believe that it is no longer the exclusive cultural sign of "native English speakers", but is rather a language that is absorbing aspects of cultures worldwide as it continues to grow. It is, by international treaty, the official language for aerial and maritime communications, as well as one of the official languages of the European Union, the United Nations, and most international athletic organisations, including the International Olympic Committee.English is the language most often studied as a foreign language in the European Union (by 89% of schoolchildren), followed by French (32%), German (18%), and Spanish (8%).[27] It is also the most studied in the People's Republic of China, Japan, South Korea, and Taiwan.[citation needed]Books, magazines, and newspapers written in English are available in many countries around the world. English is also the most commonly used language in the sciences.[3] In 1997, the Science Citation Index reported that 95% of its articles were written in English, even though only half of them came from authors in English-speaking countries.Great authors write in only one language: Remarkably few people have ever made contributions to world literature in more than one language. Beckett and Nabokov may be the only two prominent examples. Conrad, who is sometimes mentioned in this connection, is a false illustration in a glaring regard: he never wrote in his native Polish. Quite conspicuously, expatriate authors generally continue to write in their native language even after living for decades away from home. This holds not only for poets, such as Mickiewicz and Milosz, which may not be surprising, but also for novelists. Mann went on composing in German during a long spell in the US. The list of authors who have inscribed their names in the history of literature in more than one language since the beginning of time is astonishingly short.If you want to reach a world audience, write in English: In science, as in literature, a person writing in a minor language has a better chance of publication than one writing in a major tongue, but will necessarily have a much smaller chance of translation and international recognition. The result in science is clear. Those who strive to make a mark in their discipline try to publish in English. By and large, the ones who stick to their home language – English excepted, of course – have lower ambitions and do less significant work. The same pressure to publish in English exists for those engaged in imaginative writing who wish to attain a world audienceAlong with the advances in telecommunications in the last thirty years, the dominance of English in auditory and audiovisual entertainment has become far greater than in books. Does the argument about translations in literature apply more generally and explain this wider ascension of English too? The answer is partly positive as regards television, but mostly negative in connection with the cinema. US television series indeed benefit from an unusually large home audience and only travel abroad when successful domestically. On the other hand, a film need not succeed in the home market before being made available to foreign-language cinema audiences. Hollywood achieved an important place in the cinema in the era of the silent film.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment